新华社兰州6月1日电 题:德国汉学家吴漠汀:弹指间爱上神奇敦煌
新华社记者任延昕、张文静、程楠
德国汉学家吴漠汀是个“中国通”,从他的译著就能看出他对中国文化的熟悉和热爱。他是中国古典名著《红楼梦》首部完整德文译本的译者之一,还曾翻译鲁迅、巴金、钱钟书等中国现当代作家的大量作品。他曾去过中国很多城市考察、学习,但造访中国西部的甘肃省敦煌市,却是人生第一次。
近日,吴漠汀来到敦煌参加第四届文明交流互鉴对话会。在短短几日的行程中,他与来自日本、韩国、美国、泰国等不同国家的学者就文明交流的话题分享观点。
“敦煌是一座被沙漠环抱的绿洲城市”“敦煌拥有丰富多彩的艺术宝库和文化遗产”“敦煌文化是丝绸之路多元文明交流融汇的结晶”……来之前,吴漠汀对此行做足了功课。
亲眼所见远胜闻名。来敦煌后,当眼前的景象与书上各种描述相互呼应,那些字句仿佛从脑海中跃于眼前,令吴漠汀深感震撼。
寻访世界文化遗产莫高窟,他的敬畏之心油然而生。洞窟壁画里文化元素的多样性俘获了他的心,同样启发着他。
在有着“万神殿”之称的第285窟里,壁画中既有西方神话中的阿波罗和狄安娜,也有中国神话中的伏羲、女娲;既有来自印度佛教的飞天,又有中国道教的羽人。
吴漠汀说,正是文明的碰撞交融,才孕育出了如此盛大辉煌且流传千年的文化奇迹,让不同文明在小小的洞窟中和谐共生。
跨越千年,在这场对话会上,来自不同国家的人们仍然能从敦煌汲取包容共存、交流互鉴的智慧和力量。
“敦煌是个了不起的地方。在全球范围内,很少有这样的地方拥有如此深远的文化影响力。”吴漠汀在中国工作和学习30多年。但他初遇敦煌,弹指间便爱上了这里,“这是敦煌的魅力,这是多元文明的魅力”。
38年前,吴漠汀在家乡明斯特市举办的一场诗歌朗诵会上,被一首中文诗歌吸引,由此开始了解中国。后来,他奔赴北京大学求学,走上中国文学的研究之路。
多年来,因为工作的关系,吴漠汀频繁往返于中德两国之间,致力于让世界了解中国文学和中国文化。
如今,从他执教的湖南师范大学出发,一路向西,来到2600多公里外的敦煌,他有了新的思考,“数字化时代背景下,人类如何更好地进行文明交流互鉴?”
短暂的敦煌之行给出了答案。“多极化的世界需要我们以更加开放包容的心态面对差异。彼此对立绝非良策,携手合作才能塑造未来。我们要用好技术优势,深化国际学术合作,推动实现真正的文明交流互鉴。”吴漠汀说。